Left Behind該怎麼說呢?我覺得它是我翻過最不受歡迎的故事了。
去年11月初它和Spring Cleaning一起進行,內容和SC濃濃的甜蜜、大量的性愛完全相反。接著因為QAF FOREVER關站而顛沛流離發到的QAF CN,如果沒有Cora板主三不五時的提升至頂,它可以一直掉掉掉地往下掉到讓我很難找到。之後QAF FOREVER歷劫13天重新歸來,人氣明顯下滑,所以我又毅然決然只在那裡做更新,(而且還是聖誕節的前兩個禮拜一連14天的「天天都更新,讓你好心情」。)但自此以後它出現在CN站「前三頁」的機會幾乎屈指可數。
說實在,翻的灰心是一定會有,我從來都沒有想過會有不受歡迎的BJ文,只要是寫BJ的不是大家都支持嗎?( ̄□ ̄|||)a感謝那段在FOREVER更新的時光中,不斷幫我把此文向上頂到第一頁的每個人,尤其是Rona大人、hpilin大人以及bunny大人,在人煙稀少的這個地方不斷給這篇文鼓勵。
翻這篇文很不容易(我的文是一部比一部難翻),與情感無關,純粹是用字遣詞及文法,當過去式、完成式、假設語氣、過去式的假設語氣…等等等的都混在一起,要怎麼去抽絲剝繭釐清一句又一句正確的中文意思?一言以敝之,這絕對不像是能邊看電視還邊翻SC的故事。
翻LB還給了我很多的想法。
一直覺得翻譯別人的文章是件嚴肅的事,與授權的有無沒有相關,最重要的是:翻的八九不離十,還有要翻完。
不可否認翻的好壞多少都影響了對於原著的觀感,故事好不好看譯者沒有責任,可是翻的亂七八糟就很不應該,如果知道這篇文超過自己所能理解的程度卻還是硬要翻,那就真的糟蹋了一篇好文。太難的文我不看,太艱澀的文也不碰,我想這就是為什麼自己不敢繼續翻「Beyond the Yellow Brick Road by plumsuede」,人家就是深怕會自曝其短〒△〒。
我很堅持把文翻完(我知道你們會說我堅持的事都很奇怪!)LB那麼不受歡迎我卻從都沒有想過棄它於不顧,我老是覺得總有一天大家會喜歡(自以為是的樂觀),雖然它比原先預計的完結時間晚了一個禮拜,所以可見喜歡自己翻的故事真的很重要,尤其是不受多數人喜歡的時候,它會帶你堅持到最後低。
翻LB讓我更要求自己。
我常舉哈利波特第六集結尾的例子(真的不知道講過幾遍了),哈利說『…我也會殺了他,此乃我之幸,此乃他之不幸。』哈利什麼時候唸過中文了?還幸不幸咧!當時看到這的時候真的有股如夢初醒的感覺,沉迷的情緒都被打斷了。
BJ文作者的情節描述當然不記在內,可是每翻到對話的部份,我就會反覆斟酌這是Brian會說的話嗎?除非是惡搞文,否則比起Justin有多種面向,比較容易做更改,Brian的角色性格幾乎難以更動,加入個中文語助詞都得小心,甚至翻的落落長時也要注意,更別提什麼文謅謅的之乎者也,或是「成語」。
啊~我真希望自己能夠越來越進步,能夠越翻越快、越翻越精準,因為我明白了當我那樣投入的時候,不僅僅是為了BJ、不僅僅是為了QAF、不僅僅是為了QAF FOREVER或是QAF CN,更重要的是為了滿足自己那顆溢滿熱情的心,而等到熱情被消耗殆盡,不用再被這種感覺驅使向前的時候,也許我就可以、就可以解脫了<( ̄︶ ̄)b。
留言列表