close

這幾天,我發現部落格有很多來自「某論壇」的連結。

原先不以為意,但隨著這四個字出現越來越頻繁,再加上「Kiss me alright」的盜文陰影,實在很難忽視心中的疑問。感謝沙勒的幫忙,讓我總算在今晚一探究竟,結果沒想到看完之後心情真的很不好,沒想到事情都過那麼久了還是會難過。儘管先前已做出解釋,但我還是再說一次吧!

1.)「Kiss me alright」簡稱KMA,沒有中文譯名,更不叫《好好的吻我,我就会幸福》!

2.)「Kiss me alright」中譯本僅發佈在胃小凹部落格與我愛大叔寶貝之家。男主角是Brian和Justin,若是看到Gale和Randy,就是山寨版!

3.)《好好的吻我,我就会幸福》所谓“作者”月色夜弥漫(即天使爱魔鬼) 【是个大骗子】!

 4.)2010年8月的时候,月色夜弥漫(即天使爱魔鬼)針對盜KMA這件事给小凹回信,但也沒有實際撤文的行動。

123  

2010-8-19 10:12

对不起 我最近几天才上网的现在才看见你给我的留言。对于那篇小说我也是在这几天才知道说我盗文的,说真的,我也不知道这样是不对的,我也没有意思说想要通过这个文来得到什么东西。我就是很喜欢这个文,被深深的感动着。由此想要借这个文让更多的人知道这样一份情感,这样一份悸动,这样不同的BJ。

我觉得现在解释什么也没有用,也弥补不了我对你的伤害。再次说声对不起,真的对不起。

-----------------證據會說話 by 四姑娘的分割線--------------------

标题:《好好的吻我,我就会幸福》所谓“作者”月色夜弥漫 【是个大骗子】

《好好的吻我,我就会幸福》这篇文盗用《Kiss me alright》的中文翻译版,所谓“作者”“月色夜弥漫”仅仅是简单的替换掉文中两个男主角的名字,就被她挂上了自己原创文的帽子,这样低级的抄袭方式,其无耻脑残程度,在网络如此发达的现今,实属罕见!

这篇小说的原作者是德国人CleverDevil(另一网名jerksbitch),《Kiss me alright》是她写的QAFTong_Ren文。

译者是:island1323(又名:小岛、胃小凹)2008年就已经获得原文作者授权开始发表这篇作品的译文了~~译者前后翻译了1年多,认真用心推敲每一个词,希望最大程度体现出原文的风貌,不辜负原文作者的信任~~

现在被这样一个脑残的骗子盗用,将译文更改的面貌全非,由于原作者在两位男主角名字的首字母上做了文章,“月色夜弥漫”将文中两个男主角的名字更改后,导致文中多处对话,出现让人无法理解,莫名其妙的情况~~

这样【抢劫】【掠夺】别人辛勤劳动成果,然后【占为己有】的行为,实在是极度卑劣低级!

正常人喜欢一篇文不会挂上自己的名字,在网上到处发表!

证据一:英文原文、授权中文翻译版、抢劫偷梁换柱文(三者对比)  

《Kiss me alright》【英文原文】

The new home was big, grey and high like a tower.

Justin curled a strand of his fair hair around his finger to assess the present length while looking concerned to the upper windows. It would take longer than expected until the strands would reach down the whole tower.

He sighed. Probably until Christmas.

A small smile moved over his slim face at this thought. He liked Christmas. There always were such fun things to eat. Pudding with glittering money treasure in the middle, fried bird without a head or feathers and with mashed chestnuts in its belly.

Hmm, he wondered what feathers would taste like and took a couple of strands of hair into his mouth. Briefly he tested the taste with his tongue, chewed twice and giggled as he recognized his shampoo. The blue one. Nurse Emma had given it to him for his hair.

《Kiss me alright》授权中文翻译版;译者:island1323(又名:小岛、胃小凹)

第一章 很久很久以前

新家又大又灰,高的像座塔。

Justin用手指卷了卷一缕金发,评估目前的长度,同时担忧地仰望上面的窗户,要等到头发能完全碰到塔底,可能得花上比原先预期还要长的时间

他叹了叹口气,大概得等到圣诞节吧!

想到这,小脸绽放出一朵小小的笑容,他喜欢圣诞节,总是有很多好玩的东西可以吃

布丁中间有闪闪发亮的金币宝藏,没有头或是翅膀的拷小鸟,它的肚子里还有栗泥

Hmm,他好奇羽毛是什么味道,接着就把一撮头发放进嘴里,让舌头尝一尝,咀嚼了两次,发现是自己洗发精的味道时咯咯笑了起来,是蓝色的洗发精,Emma护士之前给他洗头用的

所谓“原创”的抢劫偷梁换柱文《好好的吻我,我就会幸福》

新家又大又灰,高的像座塔。

Randy用手指卷了卷一缕金发,评估目前的长度,同时担忧地仰望上面的窗户,要等到头发能完全碰到塔底,可能得花上比原先预期还要长的时间

他叹了叹口气,大概得等到圣诞节吧!

想到这,小脸绽放出一朵小小的笑容,他喜欢圣诞节,总是有很多好玩的东西可以吃。

布丁中间有闪闪发亮的金币宝藏,没有头或是翅膀的拷小鸟,它的肚子里还有栗泥。

Hmm,他好奇羽毛是什么味道,接着就把一撮头发放进嘴里,让舌头尝一尝,咀嚼了两次,发现是自己洗发精的味道时咯咯笑了起来,是蓝色的洗发精,Emma护士之前给他洗头用的。

证据二:

原文一共30章,原文地址:http://www.elyxer.co.uk/cleverdevilfanfic/KMAChapters.html

原文作者给的授权信:

1  

中文翻译版首发时间:

3

中文翻译版最后一章发表时间:

2

看看跳梁小丑【月色夜弥漫】的自我陶醉:   

5

無恥又令人無言的解釋:

1006290049b7c65df606b7535f.jpg  

…因为想也知道,肉酱面包很难吃

有人对我这篇小说提出质疑,很好。现在我就为大家来解答这个速。这个小说是我改编自一部国外的一个作家的书,其内容有些来自那个作家的,有些是来自我的改编。说真的,当我看到这版书的时候,就被深深的吸引住了,无法自拔。他的书让我对爱情又有了新的认识,那就是爱不分Xing别的,不分年龄,不分国籍。更加的是,你不在乎生病的人,而是这个生病的人正是你爱的人。这个作家是想让我们知道和了解,一些人们不会去关注的弱势团体,他们也是有爱和被爱的权利的

对于有时候在文里出现Justin的名字,是因为我又在写另一篇小说男主角的名字,有时候会搞胡涂,对不起了,大家请多多包涵。

她也好意思说: 

4

那些不明真相的读者,被这个【月色夜弥漫】蒙在鼓里,还在请求她的更新,简直是对读者的欺骗和侮辱!

闲情贴地址:http://bbs.jjwxc.net/showmsg.php?board=3&id=538329

天涯贴地址:http://www.tianya.cn/publicforum/content/funinfo/1/2104855.shtml

 

arrow
arrow
    全站熱搜

    胃小凹 發表在 痞客邦 留言(10) 人氣()