close

還記得幾年前我迷上Jake,瘋狂搜尋有關他的新聞。那時英文不好,內容總是看了就忘,所以為了消化腦袋混亂的思緒,詳細整理如實記錄每個訊息,因而萌生翻譯的念頭,進而才有GoofyJake的存在,為的就是能讓我安心存放資料,隨時能瀏覽翻找的秘密基地。

後來,有一天,我在某個無名上看見一篇Jake英翻中的新聞報導,一字一句都出自GoofyJake,分毫不差。然而整篇文章看來看去,翻來找去都沒見到原始出處以及譯者時,我才明白自己的文章被盜用了。

儘管在網路世界發文留帖被人轉載盜用時有所聞,總是難免。而且對方看到我的質疑留言,特地來GoofyJake道歉,表示是因為忘記才沒有附上出處。不過,那種感覺還是很糟糕。我心中那小小的單純快樂還是多少受到影響。這大概就是為什麼GoofyJake所有開放的版面中,只有「News of JakE 」是鎖起來的原因。

今天晚上,因為某個腦殘的會員,盜用了「Kiss me alright 」,將其中Brian與Justin的名字改為Gale與Randy,據為己文到處發佈,而讓我再次嚐到看著自己的心血完全被人掠奪,好像被搧了一巴掌,憤怒又無可奈何的感覺。

「Kiss me alright 」原文:http://www.elyxer.co.uk/cleverdevilfanfic/KMAChapters.html

「Kiss me alright 」作者於2008年10月中旬回復的授權信:

5ca0f11f.png 

一年多來的辛苦結晶,僅發佈在我愛大叔寶貝(上圖)與胃小凹部落格(下圖):

c831d3a8.png 

1-7.png   

盜用文:

 

8.png

到處發佈: 

7-1.png 

聽說只要google此文,還能找到ㄧ堆,ORZ:

5-2.png 

無恥的解釋:

1006290049b7c65df606b7535f.jpg 

 

又或許我應該往好處想,感謝對方盜用這篇文,因為歷經一年多的第七部長篇作品是目前小凹所有作品中,譯技最成熟的一部。

很感謝論壇的會員們挺身而出,幫小凹與CleverDevil討公道。可憐的「Kiss me alright 」,文紅是非多。從開文到完結好像註定似的,總要有番轟轟烈烈的事件增添其傳奇。諷刺的是,那麼溫暖的故事,前後兩事件卻讓人如此的心寒。

我真誠的希望這樣的事不要再發生在其他會員身上。

真誠的希望每位讀者都能尊重別人的勞動心血,懂得轉載必徵得對方同意,必附上原始出處。

真誠的希望不要再有人用這樣自以為愛的方式,自以為愛的行為,去賤踏每一位作/譯者無私的奉獻。

那不是愛,那是傷害。

arrow
arrow
    全站熱搜

    胃小凹 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()