上個周末翻「Kiss me alright」翻的很不順,不是對Brian與Justin感到厭倦,也不是翻文的疲累,而是肚子裡的字彙量實在太少了,翻來翻去都是那幾個字,在泳池泡了一個上午,在沙發坐了一個下午,躺在床上輾轉反思,就是譯不出新意又貼切的詞。加上這禮拜拼命趕課的關係,索性把每日一翻的習慣暫停,看看靈感是否會乍現。
還記得去年大家在討論翻譯時最怕翻到什麼,當時我回答(純粹以題材而言):『最怕翻的沒有。』結果後來翻了「Stepping out of the dark」、「Kiss me alright」後才發現怕的題材沒有,但怕的字彙還真是不少,就像是“笑”這個字。
(惡魔般的/邪惡的/淡淡/淺淺)微笑、輕笑、咧嘴笑、忍俊不禁、噗嗤一笑、揚起嘴角、眉開眼笑、展開笑靨、皮笑肉不笑…等,看起來有很多形容,但因為「Stepping out of the dark」裡面一整個都是smile,再多就是grin了,而「Kiss me alright」雖然是德語翻成英語,裡頭有許多對於笑的描述,但講來講去就是微微笑、咧開大大的嘴角。想用關於笑的成語,卻又擔心套在文章裡塞進外國人的嘴裡會顯的太突兀。
好希望身邊有個活字典,供我苦惱時解惑。先前在讀翻譯書時,<齊向譯道行>這本書裡有個篇章說的好「說笑容易,譯笑難」,真的是有夠難的,切身體會呀!
而每當陷入這樣的苦惱時,我就會有意無意的開始重溫以往的作品,當然「All Mistakes II」仍舊讓我作嘔,所以我瀏覽最多的就是「Untitled Straight!Brian」。
我一直以為自己翻的最好的是「Something more」,不少大人都說譯文比英文好看,直到今年文區大掃除重新修改這篇文時,我才赫然發現當時自己的譯文實在好澀。三月底和Mandy聊天她也說她在收文時本想收這一篇,然而對比目前的「Kiss me alright」,兩年前還是新人的我譯文真的很青澀,但也證明我進步了很多。而「Untitled Straight!Brian」變動的幅度倒是不大。這個文去年連載時面對「All Mistakes II」強勢壓頂,一直不慍不火的燒著,是我第二部最喜歡的作品。
比起來,「Something more」的翻譯雖然拙劣,但我投入的情感蓋過其瑕疵,加上求學時的單戀題材容易引發許多人的共鳴;「Untitled Straight!Brian」文中有景有情的細膩描述、排比堆疊的句子結構則是對準了我的頻率,類似這樣的文章都會讓我有很好的發揮,同時中文也會大有增進。我回頭看「Untitled Straight!Brian」時,常常都覺得『天呀~這個字我是怎麼想出來的,用的那麼恰到好處,那麼讓人心有戚戚焉,呵呵!』
總而言之,希望「Kiss me alright」的靈感可以快快回來,最後七章了,加油加油加油。
